SERGEY SOLOVIEV

Translations


Thomas Stearns Eliot «The Waste Land»
(Вольный перевод)



ПРИМЕЧАНИЯ


НАЗВАНИЕ. - Обычный перевод - “Бесплодная Земля”, но крайне важен оттенок бесплодия не изначального, а приобретенного.

НАЗВАНИЕ ПЕРВОЙ ЧАСТИ. - Название указывает на Евангельские слова: “Но Иисус сказал ему: иди за мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.”(Матф., VIII, 22)

1. “Апрель - жесточайший месяц...”. - Очевидна связь с пасхальной символикой смерти-воскресения. Еврейская Пасха - праздник в память Исхода из Египта, который назывался Черной или Мертвой Землей, христианская Пасха - праздник Искупительной Жертвы и Воскресения. На этом символическом фоне не столь важно, что апрель для сирени (в России) несколько рано.

9. “В начале мая грозой...”. - Ср. Тютчев, “Люблю грозу в начале мая...”. В оригинале тут цитаты нет. Мотивировка для использования цитаты в переводе: метод построения оригинальных произведений на основе цитат, никак не выделенных в тексте, но узнаваемых, стал встречаться в русской литературе сравнительно недавно, как правило, в тональности грубо-саркастической (Кибиров). Элиот же часто вполне серьезен. Требовалось как можно раньше обозначить прием, малознакомый читателю. По своему буквальному смыслу слова Тютчева очень близки к тексту Элиота.

9-12. Первое использование принципа географического (или топографического) переноса. Петергоф и Летний Сад соответствуют Starnbergersee и Hofgarten'у в тексте Элиота. Starnbergersee - большое озеро примерно в сорока километрах от Мюнхена, Hofgarten - сад при королевском дворце в центре города, возникший еще в эпоху Ренессанса. В этом месте поэмы нарушается непрерывность пространства (рассказчик прячется от дождя около озера и выходит в сад). Разрыв непрерывности настолько важен, как символическая тема, что переводчик счел необходимым воспроизвести его на понятном материале. К слову, дополнительной мотиворивкой использования цитаты из стихотворения Тютчева (ст. 9) служит парадоксальная перекличка мест: как известно, Тютчев создавал свое хрестоматийное стихотворение именно в годы службы в русском посольстве в Мюнхене.

13-18. Элиот использовал здесь мемуары Марии Лауриш, где речь шла о родстве с Австрийским Домом - после крушения Австро-Венгрии. В переводе Австро-Венгрия была бы анахронизмом, и роль отрывка (вводящего новую форму разрыва связей и нарушения непрерывности) может быть сохранена намеком на наш собственный императорский Дом.

23. ср. Иезекииль, II, 1. - Э. В русском синодальном переводе: “Такое было видение, подобие славы Господней; увидев это, я пал на лице свое и слышал глас Глаголющего, и он сказал: “Сын человеческий, стань на ноги твои, и я буду говорить с тобою.”

26. ср. Екклезиаст, ХII, 5. -Э. В русском синодальном переводе: “И высоты будут им страшны, и на дороге ужасы, и зацветет миндаль, и отяжелeет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой и готовы окружить его на улице плакальщицы.”

34-37. Вагнер, “Тристан и Изольда”, I, ст. 5-8. - Э.

44. Там же, III, ст. 24. - Э.

39. У Элиота “They call me “Hyacinth girl” “. Буквально, “они зовут меня “Гиацинтовой девушкой” “. Важно, кто эти они, “they”. Во всей поэме “они”, толпа, всегла выступают как пошлая и опошляющая сила, отсюда “Девушка с гиацинтами” как вариант возможного в подобной ситуации прозвища.

47 и далее. Я не знаком с точным составом колоды Таро, от которого я очевидным образом отошел так, как мне было удобней. “Повешенный”, который входит в состав традиционной колоды, соотвествует моим целям в двух отношениях: во-первых, поскольку он ассоциируется в моем сознании с Повешенным Богом Фрезера, и поскольку я связываю его с фигурой под капюшоном из путешествия учеников в Эммаус в части 5. Финикийский Моряк и Торговец появляются позже; также “толпы народа”, а “смерть от воды” осуществляется в части 4. Человека с Тремя Посохами (аутентичный член колоды Таро) я связываю, весьма произвольно, с самим Королем-Рыбаком.-Э.

В данном отрывке поэмы Элиот совмещает крайне ироническое отношение к процессу гадания и к той, кто его осуществляет (насморк и т.д.) с вполне серьезным использованием его результатов как смыслообразующего фактора. Наиболее трудная для передачи линия поэмы - из основных - это мистическая линия Грааля и Короля-Рыбака, земли которого лишились плодородия в результате ужасной раны (кастрация) полученной королем.

В одном - не самом мистическом - из вариантов легенды, Грааль, это чаша с кровью Христовой, собранной у Распятия.

В русском фольклоре и культурной традиции эта линия практически не представлена, хотя угроза (и мистического, и практического) бесплодия русской земли очень реальна. Все, что удалось сделать в переводе - представить тему “диффузно”, используя такие фольклорные образы как “Китеж” и их трансформацию (пересохшее озеро, на дне которого находился град). Все же тема Грааля у Элиота является инструментальной, подчиненной теме казни бесплодием.

52-53. Английские комментаторы Элиота сходятся на том, что Беладонна - символ всех женских образов поэмы, с которым постоянно ассоциируется тема изнасилованной и поруганной женственности. В этом смысле наш перевод ст. 53, на первый взгляд далекий от соотвествующего английского “The lady of situations”, вполне соотвествует духу поэмы.

54. В английском тексте “Here is the man with tree staves...”, т.е. “вот человек с тремя посохами”. Мы перевели с некоторым усилением “Бродяга с тремя посохами”, имея в виду такие образы изгнанных королей, как Лир - у Элиота также связь этого персонажа с королем-рыбаком никак не подчеркнута, и соотвествие символу ищется скорее по принципу незаполненного места.

55. Пустая карта, “бланковая”; в некоторых колодах Таро начала века их было до половины состава.

60. Госпожа Ровницкая. - “Mrs. Equitone” в английском тексте. Приходится следовать принципу переноса, раз он был нами принят.

63-70. У Элиота, разумеется, описывается Лондонский Сити. В переводе используется принцип топографического переноса. Данное место перевода может также служить оправданием и подтверждением самого этого принципа: удивительна сама степень соответствия двух традиций - образ нереальной, призрачной столицы, погруженной в туман. (Ср. знаменитые описания Петербурга у Гоголя и Достоевского.) Элиот ссылается на два литературных источника, отношение которых к тексту нашего перевода примерно такое же, как к тексту оригинала.

63. ср. Бодлер,
“Fourmillante cité, cité pleine de rêves
Où le spectre en plein jour raccroche le passant” - Э.

В прозаическом переводе
“Муравьящийся город, город, полный снов,
Где призрак средь бела дня обгоняет прохожего”.

66. ср. Данте, “Inferno”, III, 55-57.
“si lunga tratta
di gente, ch'io non averei creduto
che morte tante n'avesse disfatta”.- Э.

В переводе Лозинского,
“А вслед за ним столь долгая спешила
Чреда людей, что верилось с трудом
Ужели смерть столь многих истребила”.

67. Ср. Данте, “Inferno”, IV, 25-27
“Quivi, secondo che per ascoltare,
Non avea piante mai che di sospiri
che l'aura eterna facevan tremare.” -Э.

В переводе Лозинского,
“Сквозь тьму не плач до слуха доносился,
А только вздох взлетал со всех сторон
И в вековечном воздухе струился”.

71. В оригинале имя окликаемого - Stetson. В переводе сделана попытка передать полное несоответствие имени и древней битвы, в которой будто бы участвовал персонаж. Стетсон, однако - также название ковбойской шляпы.“Стетсон - шляпа, короновавшая [Дикий] Запад... Этому стилю предстояло взять штурмом рынок ковбойских шляп и сделать мультимиллионером [ее создателя] Стетсона.” (Colin McDowell, “Hats”, Thames&Hudson, 1997). Этот круг ассоциаций в переводе отразить не удалось.

72. У Элиота “in the ships at Mylae” (на кораблях при Милах). По смыслу существенно: 1) упоминание битвы очень древней (физическая невозможность присутствия там рассказчика и его приятеля при обычном - непрерывном - времени), 2) битвы, безнадежно проигранной более культурной нацией, с разрушительными последствиями для культуры в будущем, 3) связь с водой (безводность связана с бесплодием). Мы старались сохранить эти аспекты.

73-78. У Элиота двусмысленные рассуждения о трупе, посаженном в саду, указывающие на магию плодородия - и ее бессилие, при бесспорно присутствующей (как контрапункт!) библейской теме о зерне, которое если умрет, то даст много плода. Более конкретный “мавзолейный” вариант выбран в переводе потому, что все наши российские прения вокруг Мавзолея также имеют явно магический оттенок, и также бесплодно противостоят библейской теме.

77. ср. с “Похоронной Песнью” (Dirge) из “Белого дьявола” Webster'а. -Э.

79. стих Бодлера, Обращение к Читателю из “Цветов Зла”.-Э.
(В русском прозаическом переводе “Лицемерный читатель - мой ближний,- мой брат.”)

Часть 2.

80. Ср. “Антоний и Клеопатра”, II, ii, 190. - Э.

80-124. Некоторые комментаторы указывают на родство этого отрывка с рассказами Э. По, о погребении заживо и т. под. Нам представляется более правдоподобной связь мизансцены со стихотворениями Бодлера, именно, “Une Martyre” из “Цветов Зла”. На Бодлера Элиот неоднократно ссылается сам. Одно не исключает другого, поскольку именно Бодлер открыл По для французской публики и переводил его рассказы. Что важнее, во всех источниках речь идет о трагической гибели женщины. (У Бодлера среди роскошной обстановки, описание которой занимает всю вступительную часть стихотворения, лежит обезглавленный труп.)

102. Резной потолок. Энеида, I, 726:
dependant lychni laquearibus aureis incenci, et
noctem flammis finalia vincunt. - Э.

Отрывок взят из “Энеиды” Вергилия, а именно, из сцены пира у Дидоны, приветствующей Энея:

“Ярко лампады горят, с потолков золоченых свисая,
Пламенем мрак одолев...” (пер. С. Ошерова)

В латинском оригинале “laquearia” означает не простой, а резной деревянный потолок.

109. Лесная сцена. Мильтон, “Потеряный рай”, IV, 140. - Э.

110. Овидий, “Метаморфозы”, VI, Филомела. - Э.
По отношению к женским образам поэмы Филомела является главным символом: фракийский царь Терей, муж ее сестры Прокны, изнасиловал Филомелу, отрезал ей язык и заточил, чтобы Прокна не узнала о его преступлении. Филомеле, однако, было разрешено ткать, и она сумела выткать свою историю и передать ткань Прокне. Та освободила Филомелу, и, чтобы отомстить Терею, убила своих детей и подала их мясо на ужин царю. Когда Терей узнал, чье мясо он ел, он попытался убить сестер, но боги превратили их в ласточку (Прокна) и соловья (Филомела). Терей был варваром (фракийцем), в то время как сестры - дочерьми афинского царя.

111. Ср. с ч. 3, ст. 224.

129. Ср. с ч.3, ст. 214.

132. Ср. Webster: “Is the wind in that door still?”- Э.
Буквально “И за той дверью тоже ветер?”

139. Ср. с ч. 1, ст. 40 и 51.

141. В оригинале “OOOO that Shakespeherian Rag...”, что-то вроде “ОООО Шекспиировский рэг...” (на популярный мотив). В переводе взята строка из сонета Шекспира в переводе Маршака, с поправкой популярной певицы А.Б. Пугачевой, которая в своих исполнениях заменяла “твоей любви” на “моей любви”, что произвело в свое время сильное впечатление на любителей поэзии.

150. Ср. с Игрой в Шахматы, Middletone, “Women Beware Women”.-Э. Название пьесы Миддлтона говорит само за себя: “женщины берегитесь женщин”. Игра в шахматы (между ничего не подозревающей свекровью героини и сводней) разворачивается там одновременно с грубым соблазнением (почти изнасилованием) героини. Диалог до конца второй части является развитием темы отношения женщин друг к другу.

152-188. Перевод диалога почти дословен, и в точности передает его вульгарную интонацию. Единственное отклонение от оригинала, в соответствии с принципами данного перевода, состоит в полном исключении (достаточно расплывчатых) указаний на конкретную войну, 1914-18, в которой участвовал Альберт у Элиота.

Часть 3.

192 и далее. В соотвествии с принципами данного перевода, “Sweet Thames” (“Милая Темза”) всюду заменяется на “Державную Неву”.

200.“У Женевского Озера сидел я и плакал...” Элиот использует синоним: Леман. По мнению переводчика, в культурно-историческом пространстве Леман занимает по отношению к России примерно то же место, что и к Англии, поэтому переноса не требуется. Название “Леман”, однако, в России почти неизвестно, поэтому мы пишем “Женевское Озеро”. Очевиден иронический парафраз “На реках Вавилонских...”.

210-211. “О батюшке покойном, о царе...” У Элиота цитата из “Бури” Шекспира, где маг Просперо говорит о своих отце и брате (узурпация, изгнание...). К сожалению, “Буря” малознакома русскому читателю. Однако смысл отнятого наследия важен (см. далее - цитата из стихотворения Жерара де Нерваля). И что отнято, собственно говоря, царство - если говорить о ценности отнятого. В переводе фраза построена так, что сохраняется эта сторона смысла (хотя утрачена связь с Шекспиром).

216. “звук рогов” - цитата из нашей классики, подобно тому как у Элиота полустишие из ренессансной поэмы Day, “Parliament of Bees”, где описывается охота Актеона. Вася Свинкин - проекция на русскую действительность гориллоподобного и вульгарного Суини (Sweeney), персонажа многих стихов Элиота.

217-219. Строки про бордель у Элиота взяты из австралийской солдатской песни времен первой мировой войны. В песне (но не у Э.) - вместо feet стоит cunt. "Содовая вода", как считалось, помогает предохраняться от беременности. За отсутствием похожей песни в России (но бордели появились), пришлось ограничиться почти буквальным переводом. “Ножки” - Пушкин.

220. Цитата из поэмы “Парцифаль” (снова легенда о Граале!) символиста Поля Верлена. “О эти детские голоса, поющие в куполе [церкви]”

221-24. Возврашение к теме Филомелы, изнасилованной Тереем. Звукоподражательное воспроизведение соловьиного пения Элиотом намекает также на механичность сексуального акта, осуществляемого насильником-варваром. “Чики-чики” - вариант звукоподражания и одновременно эвфемизм, обозначающий копуляцию (переводчику приходилось слышать такое словоупотребление в 80-е годы).

226. Невский вместо “Сity”.

229. Изюм предлагался по цене “себестоимость, страховка и доставка в Лондон” [ “cost, insurance and freight ” - c.i.f.]; и Bill of Lading и пр. должны были быть вручены покупателю по оплате векселя на предъявителя - Э.

Понятие с.и.ф. хорошо известно современным российским коммерсантам.

231. “Демотический” - простонародный, обычно в связи с диалектами греческого языка. Напоминание, что в поэме перемешаны обломки всех времен.

231-232. “ ...в ресторане на Пушкарской ... в Метрополе.” У Элиота “luncheon at the Cannon Street Hotel followed by a weekend at the Metropole”, т.е. “ланч в отеле на Пушечной Улице за которым следует уикенд в Метрополе”. Метрополь есть и в Петербурге и в Лондоне, Пушкарская (как называют Большую Пушкарскую улицу) - в Петербурге.

236-237. В оригинале ЗДЕСЬ цитат нет. тем не менее, как и в случае с цитатой из Тютчева ранее, мы сочли себя вправе напомнить о цитатном построении поэмы. Стилистически цитаты оправданы: оригинал резко ироничен; кроме того, мы сохраняем метафору. ( У Элиота: “when the human engine waits Like a taxi throbbing waiting”, т.е. “когда человеческий мотор ждет, подобно такси, дрожащему в ожидании”) Напомним, каково происхождение наших цитат: “сердца пламенный мотор”, ср. “ Нам Сталин дал стальные руки - крылья, А вместо сердца - пламенный мотор.” (знаменитый “Марш Авиаторов”), “возле парадного подъезда” отсылает к циклу Некрасова “Размышления у парадного подъезда”.

238. Тиресий, хотя и простой наблюдатель, а не настоящий `характер', является все же самым важным персонажем в поэме, объединяющим всех остальных. Точно так же, как одноглазый торговец, продавец изюма, переливается в Финикийского Моряка, а последний не полностью отличается от Фердинанда, Принца Неаполитанского (из “Бури”), так и все женщины суть одна женщина, и два пола соединяются в Тиресии. Что ВИДИТ Тиресий на деле есть субстанция поэмы. Весь отрывок из Овидия представляет большой человековедческий интерес:

“ ... Cum Iunone iocos et `maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus `, dixisse, `voluptas'.
Illa negat; placuit quae sit sententia docti
Quarere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
Nam duo magnorum viridi coentia silva
Corpora serpentum baculi violaverat ictu
Deque viro factus, mirabile, femina septem
Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
Vidit et ` est vestrae si tanta potentia plagae `,
dixit `ut auctoris sortem in contraria mutet,
Nunc quoque vos feriam! ` percussis anguibus isdem
Forma prior rediit genetivaque venit imago.
Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
Nec pro materia fertur doluisse suique
Iudicus aeterna damnavit lumina nocte,
At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
Scire futura dedit poenamque levavit honore.” - Э.

Русский перевод:
Со своею Юноною праздной
тешился вольно и ей говорил: “Наслаждение ваше
Женское, слаще того, что нам, мужам, достается”.
Та отрицает. И вот захотели, чтоб мудрый Тиресий
Высказал мненье свое: он любовь знал и ту и другую.
Ибо в зеленом лесу однажды он тело огромных
Совокупившихся змей поразил ударом дубины.
И из мужчины вдруг стал - удивительно! - женщиной, целых
Семь так прожил он лет; на восьмое же, снова увидев
Змей тех самых, сказал: “Коль ваши так мощны укусы,
Что пострадавший от них превращается в новую форму,
Вас я опять поражу!” И лишь он их ударил, как прежний
Вид возвращен был ему, и принял он образ врожденный.
Этот Тиресий, судьей привлеченный к шутливому спору,
Дал подтверждение словам Юпитера. Дочь же Сатурна,
Как говорят, огорчилась сильней, чем стоило дело,
И наказала судью - очей нескончаемой ночью.
А всемогущий отец - затем, что свершенное богом
Не уничтожит и бог, - ему за лишение света
Ведать грядущее дал, облегчив наказанье почетом.
Перевод С. Шервинского

242-244. У Элиота намек на Сапфо, который нам не удалось передать. Он пишет, что имел в виду “прибрежного” или “дорийского” рыбака, возвращающегося домой с закатом. Все является символом всего...

245. У Элиота машинистка, что звучало бы архаично.

254-258. Перевод, близкий к духу оригинала, стал возможен только в связи с капиталистическими реформами в России. Отсюда выбор названий для коммерческих организаций. “Тюменский миллионер” соответствует, относительно Петербурга, “Bradford millionaire” оригинала. (ср. также “Деревенскую девку-соседку/ Не узнает веселый скобарь”, Ахматова, “Поэма без героя”.)

277. “Зачем вы девушки...” У Элиота “When lovely woman stoops to folly and” -цитируется песня из “Векфильдского священника” Голдсмита (одна из дочерей священника соблазнена и покинута). Чтобы понять смысл цитаты, надо помнить роман, где все семейство бедного деревенского священника являет образец взаимной любви и поддержки перед лицом трудных обстоятельств, и принять во внимание контраст ситуаций. Наша цитата из известной песни соотвествует по своей роли.

281-330. Возможно, самый спорный отрывок перевода. В этих строках на избранные нами принципы ложится наибольшая нагрузка. (В английском тексте это ст.258-306.)

281. В английском тексте - снова цитата из “Бури”. Мы переводим по тексту. Комментария, однако, требует перевод отрывка в целом.

281-288. В английском тексте отрывок играет очень важную роль. Приведем его полностью.

“This musiс crept by me upon the waters”
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street,
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishermen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.”

В прозаическом переводе:
Ко мне та музыка подкралась по воде
И вдоль Стренда, по улице Королевы Виктории.
О Сити город, я могу порою слышать
За общим баром на Нижней Темзовой улице,
Приятное нытье мандолины
И стук и шум разговоров, доносящийся изнутри,
Где рыбаки перекусывают в полдень: где стены
Церкви Магнуса Мученика хранят
Необьяснимое сияние Ионийской белизны и золота.

Как уже отмечалось, в поэме постоянно соседствуют различные временные, символические, культурные планы. До сих пор сопоставление раз за разом оказывалось не в пользу “здесь и теперь” - настоящего времени, подчеркивая его пустоту и распад. И вот неожиданно, буквально на несколько строк, приоткрывается иное - под покровом настоящего, приглушенная линия преемственности и надежды. Обыденное, оказывается, открыто чуду (“Буря”), морю (с ним приходят все его символические значения) через людей (рыбаки), а скромно выглядящая снаружи церковь св. Магнуса Мученика (похоже, ни один из переводчиков на русский прежде ее не видел) скрывает один из удивительных интерьеров, созданных современником Ньютона, архитектором и астрономом, сэром Кристофером Реном (более известен его же лондонский собор св. Павла), который в свою очередь хранит сияние древней Ионии, т.е. “греческого чуда”.

“Интерьер св. Магнуса Мученика является, на мой взгляд, одним из лучших среди интерьеров Рена” - Э. Элиот ссылается ( иронически?) на книгу под названием “Предложение о сносе девятнадцати городских церквей.”

Мы попытались сохранить эту сложную комбинацию смыслов. “Здесь и теперь”, в переводе Петербург, нельзя было сменить. Баров для рыбаков в Петербурге нет, однако массовая ловля корюшки весной происходила. Многие помнят продажу прямо на набережных. Таким образом, получается соответствие рыбакам Элиота. Петербург менее тесно связан с морем, чем Лондон, Россия - менее, чем Британия, отсюда “мореплаватели и ЗЕМЛЕПРОХОДЦЫ” нашего перевода (требовалось подчеркнуть открытость в “большой мир”, ср. с эпохой географических открытий для Англии). “Хрип гармоники” с некоторой поправкой на специфику страны соответствует нытью мандолины, но мы также позволили себе намек на “Поэму без героя” Ахматовой (“Безногий поет моряк”) Строчка Ахматовой намекает на Цусиму (тема проигранной битвы). Увы, материального аналога церкви Магнуса Мученика нам найти не удалось - отсюда выбор “Софии КИТЕЖСКОЙ”, которая указывает на дотатарский период Руси, и через эту Русь, столь близкую Византии, на Грецию.

289-330. “Песнь (трех) дочерей Темзы начинается здесь. Со строки 292 до 306 включительно (313-329 у нас) они говорят по очереди. Ср. “Gotterdammerung”, III, i , дочери Рейна” - Э.

Мы заменяем дочерей Темзы на дочерей Невы, как Элиот заменил дочерей Рейна из “Гибели Богов” Вагнера на дочерей Темзы, и меняем топографические детали.

294. “Красного паруса взлет”. В оригинале тоже есть “красные паруса”, которые, согласно современным комментаторам, намекают на произведения Дж. Конрада. То же стилистическое поле, что и наш А. Грин.

297. “Заячий остров” - остров, на котором находится Петропавловская крепость. ( У Элиота - “the Isle of Dogs” - Собачий остров на Темзе.)

303-310. “Ср. Froude, Elisabeth, т.I, гл. iv, письмо испанского посла де Куадры Филиппу II Испанскому. ` После полудня мы были на барже, наблюдая игры на реке. [Королева] была одна со мной и графом Робертом на корме, когда они начали болтать чепуху и зашли так далеко, что лорд Роберт наконец сказал, прямо при мне, что нет никаких причин, почему бы им не пожениться, если королева этого желает.' “- Э.

Оригинал отсылает к одному из эпизодов елизаветинской эпохи в Англии, героической эпохи английской нации, надолго определившей ее судьбу. Быть может, стоит напомнить, что Елизавета умерла бездетной. Мы позволили себе близкую по символическому значению замену эпизодом из Петровской эпохи. Как и более ранние, отрывок полон морской символики, что также, на наш взгляд, оправдывает выбор соответствия. У Элиота есть еще намеки на историю Антония и Клеопатры, что ж, при Петре римскую символику очень уважали. К сожалению, символика ЖЕНСКИХ судеб оказывается утраченной, но единственная альтернатива - выбор Екатерины Великой, в данном контексте едва ли подходила.

301-2, 311-12, 330. У Элиота - чисто звуковые строчки, подготавливающие три последующих (горько-гротескных) монолога, пародируюших арии дочерей Рейна из “Гибели Богов”. В моноспектакле по поэме (Париж, апрель 1996) Фиона Шоу исполняла их как оперные фьоритуры.

313-329. Три монолога дочерей Невы (соотвествующих дочерям Рейна, подобно дочерям Темзы у Элиота). Лондонские реалии заменяются на Петербургские.

314. ср. “Чистилище” Данте, V, 133:
“Ricorditi di me, che son la Pia;
Siena mi fe, disfesemmi Maremma”-Э.

В переводе Лозинского:
“Ты вспомни также обо мне, о Пии,
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла.”

Наш текст, с петербургскими реалиями, в таком же отношении к тексту Данте, как текст Элиота (с Лондонскими).

331. Из “Исповеди” бл. Августина: “ Я прибыл в Карфаген: кругом меня котлом кипела позорная любовь”. ( Августин А. “Исповедь”. Пер. с лат. М.Е. Сергиенко. - М., изд. “Ренессанс”, 1991.)

332. Из “Огненной Проповеди” Будды.

333. Снова из “Исповеди” Августина. Соединение этих двух представителей восточного и западного аскетизма, будучи кульминацией этой части поэмы, не является случайным. - Э.

Часть 4

343. В оригинале “Gentile or Jew”. “Jew”, “еврей”, метонимически обозначение любого из “народов Писания”. Ср. у ап. Павла: “... ни Иудея нет, ни Эллина”.

Часть 5.

В первой части Части 5 используются три темы: путешествие в Эммаус, приближение к “Опасной Часовне” ( см. книгу Мисс Уэстон [О Граале - С.С.] ), и современный развал в восточной Европе. - Э.

Перевод этой части почти полностью укладывается в традиционные рамки.

349. “Камнем одетых” - использованы слова Екатерины Великой (“Одет камнем...”.) Их можно и сейчас прочесть на бастионах Петропавловской крепости.

379. “Это Turdus aonalaschkae palasii, дрозд-отшельник, которого я слышал в провинции Квебек. Chapman говорит (“Handbook of Birds of Eastern North America”), что ` его дом в наибольшей мере пустынные леса и густые кустарники. ... Его песни не отличаются разнообразием, однако несравненны по чистоте и нежности тона и красоте модуляций `. Его `песня капающей воды' пользуется заслуженной славой.”- Э.

383-389. Последующие строки были навеяны отчетом одной из Антарктических экспедиций (я забыл, которой, но думаю, что Шеклтона): сообщалось, что исследовательская партия, полностью сохранявшая силы, имела постоянно иллюзию, будто в ней одним человеком больше, чем показывали подсчеты.- Э.

Данное примечание Элиота отдает издевательством - ранее он говорил о путешествии Иисуса с учениками в Эммаус, с которым связывается в Евангелии подобный феномен.

390-400. Ср. Герман Гессе, Blick ins Chaos: “Schon is halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fahrt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch zie Dmitri Karamazoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Burger beleidigt, der Heilige und Seher hort sie mit Tranen” - Э.

409-411. Линия Грааля передана линией Китежа. Образ ПЕРЕСОХШЕГО озера, вполне отвечая основной теме поэмы, возможно, компенсирует относительную слабость темы Китежа по сравнению с Граалем (при сопоставлении ее разработки в русской культуре с темой Грааля на Западе).

425. “Datta, dayadhvam, damyata” (Давать, сочувствовать, управлять.) Предание о значении Грома находится в Brihadaranyaka-Upanishad 5, 1-Э.

431. Ср. Webster, Белый Дьявол, V, vi. ` They'll remarry
Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
Make a thin curtain for your epitaphs.' - Э.

По-русски: “...они поженятся
Раньше чем червь успеет проесть ваш саван, раньше чем паук
Успеет соткать тонкую завесу для ваших эпитафий.”

435. Ср. Inferno, XXXIII, 46:
` ed io senti chiavar l'uscio di sotto
all'orribile torre.' - Э.

(Перевод Лозинского, “Ад”:
“И вдруг я слышу - забивают вход
Ужасной башни...”)

Также F.H. Bradley (научный руководитель Элиота во время изучения им философии): “Мои внешние ощущения не в меньшей мере являются моей собственностью, чем мои мысли или чувства. В обоих случаях мой опыт попадает внутрь моего собственного круга, круга, закрытого для внешнего мира; и, подобно всем ее элементам, каждая сфера непрозрачна для других, которые ее окружают... Короче, рассматриваемый как существование, которое появляется в душе, мир в целом есть для каждого из нас нечто особенное и принадлежащее только этой душе.”- Э.

450. “На берегу пустынных волн...”. Элиот ссылается в этом месте на главу о Короле-Рыбаке из книги Jessie L. Weston “From Ritual to Romance”, где говорится о Граале. Перевод - ср. “Медный Всадник”.

453. В оригинале строчка из песенки “London bridge is falling down...”.

454. “Чистилище”, XXVI, 148:

“ Ara vos prec per aquela valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenna vos a temps de ma dolor.”
Poi s'ascose nel foco che gli affina.'- Э.

В переводе Лозинского:
“Он просит вас, затем, что одному
Вам невозбранна горная вершина
Не забывать, как тягостно ему!”
И скрылся там, где скверну жжет пучина.

455. Строка из сборника песен позднеантичного периода. В переводе “когда я буду как ласточка”, при этом в латинский текст вкраплено греческое слово “келидон”, ласточка.

456. Из знаменитого сонета Жерара де Нерваля “El Desdichado”; название означает “лишенный наследства”. Сама процитированная строчка говорит об историческом принце Аквитанском, который был лишен наследства (“башни”) и об утрате высокого достоинства (башня - также в гербе); цитата, кроме того, указывает на судьбу самого Нерваля, одного из лучших французских поэтов XIX века, первого переводчика “Фауста” на французский язык и ярчайшего представителя так называемых “проклятых” (страдая от душевной болезни, он повесился на решетке сада).

458. В оригинале - цитата из “Испанской Трагедии” Кида (Kyd): “Hieronymo's mad againe”, “Иеронимо снова безумен”. В пьесе Кида, менее известной, чем “Гамлет”, герой притворяется безумным, чтобы выполнить свою миссию вопреки козням злодеев. Ближайшим аналогом в контексте русской культуры мы сочли князя Мышкина в сочетаниями с Поприщиным из “Записок Сумасшедшего”.

previous5 

Страницы:
..Home..
..1.. ..2.. ..3.. ..4.. ..5..





Contacts