SERGEY SOLOVIEV

Translations


Thomas Stearns Eliot «The Waste Land»
(Вольный перевод)



4. Смерть от воды

Флеб Финикиец четырнадцать дней как умер.
Забыл крик чаек и зыбь глубокого моря,
И доход, и убыток.

Морские течения нежно

340 Перемыли, шепчась, его кости. Затерянный в горьком просторе  
Миновал он и зрелость и юность
Погружаясь в водоворот.

Язычник ты или живешь по Писанью,

Кто б ты ни был, держащий штурвал, взыскуя попутного ветра,
Помни Флеба: как ты, был он высок и прекрасен,
Хотя ни слова о нем не сохранило преданье.


5. Что сказал гром

Вслед за факельным отблеском света на покрытых испариной лицах,
Вслед за холодным молчанием в садах,
Вслед за агонией на пустошах каменистых
350 За ором и плачем
И тюрьмой, и дворцом, и раскатом
Весеннего грома над горами, застывшими в отдаленьи,
Он, живой, ныне мертв,
Мы, что жили, теперь умираем,
Допивая по капле терпенье.


Здесь нет воды, но только скала,
Скала, и нет воды, и дорога в песке,
Дорога, вьющаяся среди гор,
Скалистых гор без воды.
Была бы тут вода, мы б могли припасть и напиться,
360 А среди этих камней даже мысли не примоститься.
Наш пот сух и ноги в песке,
Если б только была вода среди этих скал -
Но даже плюнуть не может гор кариезный оскал...
Ни сидеть, ни лежать, ни стоять невозможно в проклятых горах -
Лишь всухую гром сотрясает прах.
Нет даже одиночества -
Какие-то красные рожи
глядят из потрескавшихся лачуг.

Если бы только была вода

И не было скал
370 Если б были скалы,
Но также вода
Вода,
Родник,
Лужица среди скал,
Хотя бы плеск воды,
А не стрекод цикад,
И шелест высохших трав,
Плеск воды за скалой,
Где пустынник-дрозд
380 Выводит в сосновых ветвях:
Кап-кап кап-кап кап-кап,
Но здесь нет воды.


Кто этот третий, что всегда идет рядом с тобой?
Когда я пытаюсь считать, нас только двое,
Но когда я гляжу вперед на кремнистый путь,
Краем глаза я вижу: есть третий рядом с тобой
В коричневом плаще с опущенным капюшоном.
Я не знаю даже, мужчина это или женщина.
- Но кто тогда идет по другую сторону от тебя?


390 Что это за звук в вышине?
Шепот материнских жалоб.
А безлицые орды под капюшонами, несущиеся
По бесконечным равнинам, спотыкаясь, на растрескавшейся земле,
В кольце горизонта?
Что это за город над горами
Рушится и меняет форму и взрывается в фиолетовой дымке?
Падающие башни
Иерусалим Афины Александрия
Вена Лондон
400 Нереальны


Женщина натягивала свои длинные черные волосы на гриф
Руки, и нашептывала музыку на этой струне,
А летучие мыши с лицами детей под ее мотив
Свистели и хлопали крыльями по стене.
И вниз головами сползали с верхних рядов.
На первернутых башнях колокола звонили -
Лишь цитата из памяти - те, что некогда время хранили
И в пересохших колодцах эхо живых голосов.


В пересохшем озере среди гор
410 В бледном лунном свете поет трава
Над могилами Китежа с церковью рядом -
Есть там церковь пустая, лишь ветра жилище.
В ней окон нет, и дверь скрипит,
Сухие кости не грозят никому...
Петушок прокричал - на незримом коньке -
Ку-ка-ре-ку! Ку-ка-ре-ку!
Вспышка молнии. Влажного ветра порыв
Несущего дождь.


Ганг обмелел и поникшие листья
420 Ждали дождя, пока черные тучи
Собирались вдали над Химавантом,
Джунгли присели, сжались в молчаньи.
И тогда гром сказал:
DA
Datta: что же мы дали?
Мой друг, кровь, что стучит в моем сердце,
Безумная смелость сдачи мгновенной,
Которой векам благоразумия не перечеркнуть,
Этим, и этим только, мы существовали,
430 Об этом не прочтешь в наших некрологах,
Или в воспоминаниях, затканных благосклонным пауком,
Или под печатями, сломанными сутулым нотариусом
В наших опустевших квартирах.
DA
Dayadhvam: слышал я, как ключ
Повернулся однажды в дверях - и только однажды.
Мы все думаем о ключе, каждый в своей тюрьме,
Думая о ключе, этим лишь укрепляем тюрьму.
Лишь к ночи эфирные слухи
440 На миг возвращают к жизни
Сломленного Кориолана.
DA
Damyata: лодка ответила
Радостно, рукам, знакомым с веслом и парусом,
Море было спокойно, и сердце ваше
Забилось бы радостно, когда б
Звано оно было, послушное
Надежным рукам.


450 На берегу пустынных волн
Сидел я с удочкой. Безводная равнина - за мною.
Наведу ли я когда-нибудь порядок в своих землях?
Дворцовый мост падает, падает, падает.
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon - Ах, ласточка, ласточка...
Le prince d'Aquitaine a la tour abolie.
Эти обломки я выудил и сложил у моих развалин.
Вам это должно подойти. Мышкин отбывает 3 мартобря.
Datta. Dayadhvam. Damyata.

460 Shantih. Shantih. Shantih.


IV. Death by Water

Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.

A current under sea

Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.

Gentile or Jew

O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.  



V. What the Thunder Said

After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience


Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit  
Here one can neither stand nor lie nor sit
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses

If there were water

And no rock
If there were rock
And also water
And water
A spring
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
But sound of water over a rock
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water


Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
— But who is that on the other side of you?


What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal


A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.

In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind’s home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain


Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands


I sat upon the shore

Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down  
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon — O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.

Shantih shantih shantih

previous4  next

Страницы:
..Home..
..1.. ..2.. ..3.. ..4.. ..5..





Contacts