SERGEY SOLOVIEV

Translations


Thomas Stearns Eliot «The Waste Land»
(Вольный перевод)



3.Огненная проповедь.

Река последнего лишилась крова; листья
190 Цепляются за берег, тонут. Ветер
Свистит ни для кого, поскольку нимфы
Разъехались. Державная Нева,
Беги себе, пока я допою.
Теченье не несет пустых бутылок,
Окурков, целлофановых оберток
И прочего - вещдоков летней ночи. Нимфы
Разъехались, и нет дружков их щедрых,
Младого племени, наследников тузов -
Ни их самих, ни даже адресов.
200 У Женевского озера сидел я и плакал.
Державная Нева, беги себе спокойно,
Ведь я пою негромко и пристойно.
Но в вое ветра за моей спиной
Я слышу лязг и хохот костяной.


Влача с трудом живот свой склизкий,
Тащилась крыса возле отмели по тине,
А я удил себе в канале мутном
Декабрьским вечером за газовым заводом
Где спуск к воде, гадая праздно
210 О батюшке покойном, о царе,
И о судьбе, постигшей позже брата:
Тела нагие, брошеные в яму,
Сухие кости на каком-то чердаке,
Тревожат крысы их своей возней...
Вдруг - звук рогов я слышу за спиной -
Моторов шум, то мчится Вася Свинкин
В дом к Ивановой вешнею порой.
Тот дом из лучших - лунный блеск в биде
И ... ножки моют в содовой воде.
220 Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!


Щелк-щелк-щелк-щелк
Чики-чики
Так грубо изнасил'ной
Терей


Нереальный Невский
В коричневом тумане зимнего полдня.
Г-н Евгенидес, бизнесмен из Смирны,
Небритый, с карманами набитыми изюмом
(С.И.Ф. С.Пб.: документы по первому требованию)
230 Позвал меня на демотическом французском
С ним отобедать в ресторане на Пушкарской,
А после и на уикенд в “Метрополе”.


В лиловый час, когда
Усталые глаза впервые
За день взглянут не на конторский стол, а выше,
И сердца пламенный мотор дрожит подобно
Такси возле парадного подъезда,
Я, Тиресий, богиней ослепленный
И обреченный биться меж
240 половинок жизни,
Слепой старик со сморщенною женской грудью, вижу:  
В лиловый час, вечерний час, к отчизне
Несущий моряка с волной прилива
(И дом его родной все ближе, ближе...)
Как секретарша дома торопливо
Спускает завтрак в мусоропровод,
Из холодильника жестянки достает
И создает уют, меняет платье, -
Закатный луч позолотил шмутье
250 За окнами, и нижнее белье
Не убрано еше с диван-кровати, -
Я видел все, и знал уже финал.
Я вместе с нею ее гостя ждал.
Вот он является, в карбункулах юнец,
Младший клерк какого-нибудь
“Общества с ограниченной отвественностью” или
“Товарищества на вере”
Плебей, на ком уверенность сидит
Словно шелковый цилиндр на тюменском миллионере.  
Он мыслит: пробил час; окончен ужин,
260 Она уже зевает и устала,
К чему слова, здесь лишний такт не нужен -
Да и вообще-то нужно очень мало -
Две пятерни оглаживают карту,
Хотя маршрут известен наперед,
Своим тщестлавие питается азартом
И равнодушие приходит в свой черед.
( А я, Тиресий, то же претерпел,
Все это чувствуя, всей кожей это видя,
Я - тот, кто у фиванских стен сидел
270 И с проклятыми говорил в Аиде.)
... Он ей дарит хозяйский поцелуй,
И уходит, нащупывая темные ступени.


Полоборота, быстрый взгляд в стекло -
Не более, едва ли об ушедшем
Хотя б полмысли - было и прошло,
И слава богу, что сие уже в прошедшем.
Зачем вы девушки... опять она одна,
Шагами меряет - от стенки до кровати,
Поставит музыку, покурит у окна,
280 Причешется движеньем автомата...


“Ко мне та музыка подкралась по волнам”
Как запах корюшки в весеннюю путину,
О мореплавателях и землепроходцах
Напомнив... Перекличка куполов -
Здесь, у Николы, и морской собор - в Кронштадте,
И хрип гармоники (поет моряк безногий) -
И надо всем неизъяснимый свет
Софии Китежской, где нас с тобою нет.


Реки на граните
290 Мазутный пот
Грузные баржи
Качает прилив
Миражем
Красного паруса взлет...
Гнилые бревна
Толкает борт
Заячий остров
Глазницы мостов
Причалы, доки
300 Торговый порт

Вейалала лейа
Валлала лейалала

Весел удары
Потешный флот
С шипеньем воду
Режет бушприт
От царских взмахов
Трещит весло
И ялик бодро
310 Летит вперед



Вейалала лейа
Валлала лейалала

Трамваи и пыльные деревья...
Охта родила меня, а Лиговка, знамо, сгубила.
На спуске к Обводному
Развела я колени

Мои ноги - у Нарвских ворот,
А сердце - у меня под ногами.
Как дело было сделано, он вдруг заплакал и говорит:
320 Забудь, начнем все сначала.
Ну, я пожала плечами
И промолчала.

На песках Залива
Я вам сведу
Ничто с ничем.
Обломанные ногти грязных рук.
Мои старики - это такой народ.
Забитый народ - и не ждут уже
Ничего.

Ла-ла

Пришел я тогда в Карфаген


Палящий палящий палящий палящий
Господи, выхвати меня отсюда
Господи, выхвати


Палящий

III. The Fire Sermon

The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
And their friends, the loitering heirs of city directors;
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.  
But at my back in a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.  


A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse
Musing upon the king my brother’s wreck
And on the king my father’s death before him.
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat’s foot only, year to year.
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter
They wash their feet in soda water
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!


Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc’d.
Tereu


Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.


At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits  
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights  
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun’s last rays,  
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest—
I too awaited the expected guest.
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent’s clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence;
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .









She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
“Well now that’s done: and I’m glad it’s over.”
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.


“This music crept by me upon the waters”
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street,
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.


The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With the turning tide
Red sails
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
Drifting logs
Down Greenwich reach
Past the Isle of Dogs.

Weialala leia
Wallala leialala

Elizabeth and Leicester
Beating oars
The stern was formed
A gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores
Southwest wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers

Weialala leia
Wallala leialala

“Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe.”

“My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised a ‘new start.’
I made no comment. What should I resent?”



“On Margate Sands.
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing.”

la la

To Carthage then I came


Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest


burning

previous3  next

Страницы:
..Home..
..1.. ..2.. ..3.. ..4.. ..5..





Contacts