SERGEY SOLOVIEV

Translations


Thomas Stearns Eliot «The Waste Land»
(Вольный перевод)



ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемая вниманию читателя работа первоначально мыслилась, как перевод знаменитой поэмы Томаса Стернза Элиота “The Waste Land” (1922). Окончательный вариант текста, однако, если и принадлежит к жанру перевода, то находится на самой границе, а возможно, и на нейтральной полосе сразу за нею, так что даже характеристика “вольный” может оказаться недостаточной. На то были свои причины.

Возможно, главная из них состояла в том, что поэма Элиота - произведение исключительное, по крайней мере, для современной литературы. Огромную роль в поэме играет скрытое и явное цитирование различных текстов, как старых, так написанных сравнительно недавно (Библия, “Божественная Комедия” Данте, произведения Шекспира, Мильтона, Бодлера, “Огненная Проповедь” Будды, солдатские песенки времен Первой Мировой и мн. др.) Александр Блок сравнивал где-то стихотворение с плащом, растянутым на остриях нескольких слов. Подобным образом используются Т.С.Элиотом цитаты. Они задают смысловое пространство поэмы.

Обычное противоречие межде духом и буквой, терзающее переводчика, в связи с этим достигает особенной остроты. Если дух заключается в “вызывании духов” - великих предшественников, исторических событий, духов места, или стихий, погибшей культуры, а средством - заклинаниями - служат цитаты, то надо ли переводить заклинания? Будут ли они действенны? И если да, то надо ли пользоваться цитатами из Шекспира в переводе Пастернака или Щепкиной-Куперник?

К особой роли цитат у Элиота надо еще добавить нагруженность смыслом физического пространства (разрывы непрерывности, символическое значение, придаваемое морю, пустыне и т. д.)

На сегодняший день опубликовано (в СССР и России) несколько русских переводов (с соблюдением традиционных правил). Первая часть поэмы была переведена на русский язык еще в тридцатые годы. Но даже лучшие из них, как например перевод Андрея Сергеева, оставляют ощущение утраты. По ним очень трудно ощутить воздействие оригинала на англоязычного читателя.

Таким образом, желание сохранить верность оригиналу заставило нас от него уйти. Результат может рассматриваться как творческий эксперимент, удачный или нет, судить читателю. Во всяком случае, большинство принципов современного перевода оказались нарушенными.

Основные принципы, положенные в основу данной работы, можно кратко суммировать следующим образом.

1) Поиск соответствий в контексте культуры и систематическая замена цитат, намеков, исторических событий, которым придается символическое значение, на им соотвествующие по смысловой роли. (Во всех случаях конкретный выбор остается на ответственности переводчика, и наверняка во многих конкретных местах покажется спорным. Тем не менее сама возможность последовательного проведения подобного подхода в случае “The Waste Land” говорит в его пользу. )

2) Географический “сдвиг”. (Как уже говорилось, география играет в поэме немалую роль.) В переводе сделана попытка сохранить связи между упоминаемыми местами, одновременно сделав их понятными и вызывающими эмоциональный резонанс. В основном западноевропейские реалии заменялись петербургскими. Мотивировка - исключительное для Петербурга среди городов России сочетание прошлого имперской столицы с особой ролью в развитии культуры и географическим положением (неразрывная связь с морем).

3) Историческая модернизация. Она оправдывается тем, что лишь по завершении 70-летнего существования СССР мы оказались в положении, напоминающем Западную Европу после Первой Мировой. Взяв на вооружение первые два принципа, переводчик был фактически вынужден принять и этот.

Заинтереcованного в конкретных деталях читателя отсылаем к подробным примечаниям, которыми сопровождается текст поэмы. Значительная часть их принадлежит С. В. Соловьеву, а остальные (выделенные курсивом) являются переводом примечаний Т.С. Элиота. Все случаи “адаптации” текста подробно оговариваются в примечаниях.

В заключение автор хотел бы поблагодарить Андрея Лебедева за неоценимую помощь в работе над данным текстом и Сергея Шкодина за ряд полезных замечаний.

 Home  next

Страницы:
..Home..
..1.. ..2.. ..3.. ..4.. ..5..





Contacts